晴朗李寒简介:诗人,译者。河北河间人,生于1970年。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂•欢爱》(2009)、《秘密的手艺》(2013)。译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(一、二卷,2009,2011)、《英娜•丽斯年斯卡娅诗选》(2010)。翻译小说集《我的朋友托比克》、《孩子与野兽》(2014)。主编《青春21》(2007)等。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年创办晴朗文艺书店。
晴朗李寒授奖词:
李寒的诗歌进入新世纪以来,以他尖锐,率性、宽厚的笔触,勇者无畏的精神对身处的时代进行了有力的批判。他深入体察社会底层,身怀悲悯,达观对人对事,均能以一颗纯粹的赤子之心进行自由吟唱。而多年来他对俄罗斯文学作品坚持不懈的翻译,更是令其精神境界日趋成熟,将独立诗人兼翻译家的品质做到了完美诠释。有鉴于此,评委会决定,将首届“中国赤子诗人奖”授予晴朗李寒先生。
★大寒之夜
——致妻
住了才十年的房子,就四处透风了。
室温降到十四度。
窗外是粘稠的大雾,哈气迷蒙了
玻璃,仿佛把世界
推向梦境之远——
我们早早睡下,这是中年无言的默契。
被窝冰凉,
我们可以相互取暖。
不再轻易说爱了,拥着,抱着,
其他都显得多余。
青春之火,慢慢烧尽,
我们欣然爱着彼此的体温。
白天怄的那点儿气——
住了才十年的房子,就四处透风了。
室温降到十四度。
窗外是粘稠的大雾,哈气迷蒙了
玻璃,仿佛把世界
推向梦境之远——
我们早早睡下,这是中年无言的默契。
被窝冰凉,
我们可以相互取暖。
不再轻易说爱了,拥着,抱着,
其他都显得多余。
青春之火,慢慢烧尽,
我们欣然爱着彼此的体温。
白天怄的那点儿气——
孩子成绩,工资,保险,档案关系,
为了生活,哎,都是些鸡毛蒜皮,
算了吧,别再提。
一年中最寒冷的日子,对于
两把渐老的骨头,双人床显得过于辽阔。
“睡吧,把被角再掖紧些。”
听,窗外起了大风,树枝呼呼作响。
明天,多日的雾霾就要退去。
2012年1月10日-11日
为了生活,哎,都是些鸡毛蒜皮,
算了吧,别再提。
一年中最寒冷的日子,对于
两把渐老的骨头,双人床显得过于辽阔。
“睡吧,把被角再掖紧些。”
听,窗外起了大风,树枝呼呼作响。
明天,多日的雾霾就要退去。
2012年1月10日-11日
网友评论
发表于:2023/7/25 8:46:49 评论者:匿名网友 IP:106.114.159.*
测试
首页上一页1下一页末页 |